基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究
基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究封面图

基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究

武光军, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2014

定价:46.0

书籍简介:

本书选择汉英类比语料库作为实证研究平台,通过建立汉、英文学类比语料库,选择节点词并提取搭配词,以及比较节点词在原生文本和翻译文本中的搭配模式等方法,分析翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,试图加深对翻译现象和翻译共性的认识。

作者介绍:

武光军,男,山东临沂人。2009年毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心并获得博士学位,2011年入选北京市中青年学术骨干,现为北京第二外国语学院英语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域为翻译学。在《翻译季刊》《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国科技翻译》《外语教学理论与实践》《外语研究》和Meta等国内外学术期刊上发表论文二十余篇。主持2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”以及校级科研项目多项。参编教材及译作数部,并多次获得北京第二外国语学院校级优秀科研成果奖。

书籍目录:

第一章 绪论 一 语料库翻译学 二 搭配研究 三 本研究的目标第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状 一 现有研究 二 现有研究的不足 三 本研究提出的问题第三章 研究方法 一 语料库的选择:类比语料库 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配词的提取第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词

第一章 绪论 一 语料库翻译学 二 搭配研究 三 本研究的目标第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状 一 现有研究 二 现有研究的不足 三 本研究提出的问题第三章 研究方法 一 语料库的选择:类比语料库 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配词的提取第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词 二 汉语类比语料库中具体节点词的选择 三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 四 小结第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 一 英语类比语料库中具体节点词的选择 二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 三 小结第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析 一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性 二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异 三 小结第七章 结论第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究 一 当代译学中的翻译规范研究 二 当代译学中的翻译普遍性研究 三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较 四 小结参考文献附录一 原生汉语语料库名词词表(n≥200)附录二 翻译汉语语料库名词词表(n≥200)附录三 原生英语语料库名词词表(n≥200)附录四 翻译英语语料库名词词表(n≥200)附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的z值附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词附录十 专门名词中英对照表后记

内容摘要:

《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》以汉英类比语料库作为实证研究平台,以搭配作为研究对象,作者分析了翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,从而加深对翻译现象和翻译共性的认识。在本著作中,作者不仅挖掘出了翻译汉语和翻译英语的搭配特征,还指出了这一发现对翻译普遍性研究的启示:各种翻译普遍性之间并不是孤立的,而是有主次之分,应区分出翻译文本的主要区别性特征和次要区别性特征。翻译文本的主要区别性特征在各语种中和各翻译方向上的体现程度应基本一致,但次要区别性特征则可能因语种或翻译方向的不同而体现程度有别。此外,作者还对语法搭配进行了考察,研究发现翻译对语言中语法层面的影响较小。这些发现都深化了对翻译共性的认识。

书籍规格:

书籍详细信息
书名基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究站内查询相似图书
9787516148891
如需购买下载《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)46.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究是中国社会科学出版社于2014.10出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。