翻译与翻译研究概论
翻译与翻译研究概论封面图

翻译与翻译研究概论

谭载喜, 著

出版社:中国对外翻译出版公司

年代:2012

定价:48.0

书籍简介:

本书系”中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一,展示了国内外翻译研究领域的最新理论研究,对如何认知翻译和翻译学的本质特性、如何运用各种理论视角展开研究、如何进行翻译教学领域的研究、以及如何在现有基础上开辟翻译研究新课题等方面的问题进行讨论,可以作为翻译专业研究生教材。

书籍目录:

出版说明

代序——为纪念奈达而作

第一篇 本质认知

第一章 对翻译与翻译学的认知

第一节 翻译认知的三个层面

第二节 翻译与翻译学的区分

第三节 新时期翻译学的发展标志

第二章 对翻译本质绝对属性与相对属性的认知

第一节 翻译转换的绝对与相对

第二节 翻译对等的绝对与相对

第三节 翻译属性的第三形态特质

第三章 对翻译策略、方法与单位的认知

第一节 翻译策略与翻译方法

第二节 翻译方法与技巧的多元性

第三节 立足翻译单位的翻译方法认知

第四章 对翻译(科)学引发争议的认知

第一节 关于翻译学争议的缘起

第二节 对译学否定论之否定

第三节 翻译学之“名”、“实”辨证

第五章 对译学发展的再认知

第一节 翻译与译学发展方向再思

第二节 翻译学作为独立学科的必备条件

第三节 翻译研究的未来与任务

第二篇 理论视角

第六章 翻译的原型理论视角

第一节 原型理论与翻译范畴属性

第二节 翻译原型

第三节 几个基本翻译问题的阐释

第七章 翻译的模糊语言学视角

第一节 模糊语言与文学

第二节 模糊语言与翻译

第三节 几个焦点话题

第八章 翻译的语篇语言学视角

第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子?

第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇?

第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本?

第九章 翻译比喻研究的视角(上)

第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类

第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵

第三节 翻译比喻衍生的译学思索

第十章 翻译比喻研究的视角(下)

第一节 翻译比喻与译者比喻

第二节 体认译者身份

第三节 解码译者比喻

第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅

第十一章 翻译素质与能力研究

第一节 “翻译培训”与“翻译教育”

第二节 翻译教学的综合素质培育理念

第三节 素质培育与翻译能力

第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例

第一节 译学词典翻译与引进的意义

第二节 译学词典翻译原则与方法的确定

第三节 译学词典翻译的“十字方针”

第十三章 翻译教学中的文化研究

第一节 本土化语境下英语与翻译教学中的中国元素

第二节 英语与翻译教学中的知识功用

第三节 背景知识与共有知识的互动特性

第十四章 香港翻译教育与教学研究

第一节 香港高校翻译学位课程概述

第二节 教育理念与模式:以香港浸会大学为例

第十五章 翻译研究方法与课题举隅

第一节 基本研究方法

第二节 如何开发新课题

附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选

1.1 Metaphors on Translation

1.2 Towards a Whole—Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes

1.3 The“Chineseness”vs.“Non—Chineseness”of Chinese Translation Theory:An Ethnoconvergent Perspective

1.4 The Translator's Identity as Perceived through Metaphors

附录二:谭载喜主要著述一览

附录三:谭载喜简介及主要学术活动

参考文献一(正文部分)

参考文献二(附录部分)

内容摘要:

《中译翻译文库翻译思想与理论研究丛书中译翻译教材翻译专业研究生系列教材翻译与翻译研究概论认知视角课题》立题系统,论证充分,语言精美,可用作翻译和翻译理论教材,特别、适用于英语/翻译专业本科生、研究生,也可供翻译与语言文化研究者、理论工作者、翻译实践工作者、高校翻译及外语专业教师参考。《中译翻译文库翻译思想与理论研究丛书中译翻译教材翻译专业研究生系列教材翻译与翻译研究概论认知视角课题》是“中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书”和“中译翻译教材翻译专业研究生系列教材”之一,是中国翻译学界领军人物谭载喜教授继其《翻译学》(2000)以后又一部关于翻译与翻译研究的概论性著作。《中译翻译文库翻译思想与理论研究丛书中译翻译教材翻译专业研究生系列教材翻译与翻译研究概论认知视角课题》结合最近十年,特别是近五年来国内外翻译领域的最新理论与研究成果,深入讨论了如何认知翻译和翻译学的本质特性、如何运用各种理论视角展开研究、如何进行翻译教学领域的研究、以及如何在现有基础上开辟翻译研究新课题等诸多重大前沿问题,既可从中一览翻译学界在这些问题上的百花齐放,又可领略谭载喜教授在翻译与翻译学方面的主要思想观点,尤其是可以领会谭载喜教授的学术思维方式和独特治学路径。【作者简介】谭载喜,原籍湖南涟源,英国埃克塞特大学翻译学博士,香港浸会大学教授、博士生导师,国内多所大学的兼职教授或博士生导师,曾应邀赴意、英及中国内地、台湾、澳门和香港本地,多次为高校、学会、政府部门作学术讲座和讲学。谭载喜教授是国内外翻译学界公认的译学领军人物之一,在翻译理论研究、中外译学交流、翻译教育培训等方面,成果丰富,声誉卓著。迄今,共出版著、译作十余部、发表论文100多篇,总约四百万字。主要专著有《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》;主要理论性编译著作有《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《新编奈达论翻译》、《翻译研究词典》;主要文学译著有《幸运的吉姆》;主要论文有“翻译中的语义对比试析”“文化对比与翻译”“必须建立翻译学”“论翻译学的任务和内容”“论比较译学”“中西翻译传统的文化烙印”“综合素质观照下的翻译能力”“翻译比喻:翻译本质的历时反观”“The translator's identityas perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non—Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identifies”等。主持或参与多个国家级、省级与校级研究项目;组织或应邀出席国际国内各类学术会议,并作大会发言、主旨发言、学术报告或宣读论文;担任国家多个重要项目的通讯评审专家、港澳多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校外评审及答辩组专家、国际国内学术期刊编委或匿名评审以及多个其他学术兼职。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译与翻译研究概论站内查询相似图书
丛书名中译翻译文库
9787500133827
如需购买下载《翻译与翻译研究概论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国对外翻译出版公司
版次1版印次1
定价(元)48.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

翻译与翻译研究概论是中国对外翻译出版公司于2012.9出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-研究生-教材 ,翻译-研究-研究生-教材 的书籍。