本书共分为六章。第一章文化与翻译综述,详细介绍了文化与翻译的定义与分类、翻译的过程与标准;第二章为文...
2014.4
后殖民主义译论是后殖民主义理论在翻译研究中的一种应用形态和研究模式。本书借鉴文学和文化研究中后殖民主...
2014.5
本书在充分借鉴他人研究的基础上,创造性地提出了以突出口译技能为核心的口译动态RDA模型,对口译的听辨、...
2014.12
本书共分为七章。第一章主要对翻译理论进行了探究,具体分析了翻译的特征与价值、翻译理论的结构、功能和开...
2014.9
语言与文化之间的密切关系使得目的语国家文化成为跨文化交际背景下翻译教学的重要内容,然而却存在完全忽视...
2014.
本书第一章是语言文化与翻译概述,分析了语言与文化的关系等内容,为后面各章节的展开提供了理论基础。第二...
2014.5
本课题结合翻译实践中双语转换过程中的意义迻译、变异、误读、一文多译、同一与差异等现象,着重关注意义生...
2014.4
本书着重探讨外国文学与翻译理论研究相关理论与实践,以辩证的观点研究外国文学与翻译理论创新存在的问题。...
2014.10
本书主要研究跨文化翻译。翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。在翻译理论和翻译实践中,如...
2014.9
翻译批评作为翻译研究(或者翻译学)的三大支柱之一(其他两大支柱分别是翻译理论研究和翻译史研究),是对...
2014.5